Welsh Journals

Search over 450 titles and 1.2 million pages

inclined to regard as incorrectly spelled Llwyddeu in Lady Charlotte Guest's translation. The name is rather peculiar in its termination en, but there was Arthur's son Ilacheu, and the Englynion of the Graves' have a man called Tawlogcu (p. 34B). There are also feminines, such as Ejilieu and Tegau Eurfron. There are probably more, but those are the only ones which occur to me now. I am not sure, after all, that the termination eu of Llwydeu may not be something quite different and quite non-Welsh. It reminds me of the Trallwng stone, with a Latin genitive Gunocenu-i by the side of a Goidelic genitive (in Ogam) Cunacenniv-i. The name appears later in Welsh as Goncenn, Gincenn, Cyngen. Mr. Evans invites me to translate the Llwyd englyn in the Black Book, p. 35A: I only wish I could, but I do not expect to improve on Chancellor Silvan Evans's version. However, I suggest the following, with very great deference Bet livid lIedneis, igkemeis tir. kin boed hir tuw y eis. dygirchei tarv trin iiio Llwyd the Courtly's grave in Cemais land; Though long the growth of his shaft, Trouble was to assail there the bull of battle.' On this guess I may remark that I cannot fix on the shade of meaning to give the adjective lledneis perhaps it should be elegant, or comely, or courteous but I hardly think modest, delicate, or dapper, would have suited one whom the poet calls immediately afterwards a bull of battle.' I have ventured to treat is as meaning a shaft or spear-that is one kind of signi- fication established for it by Silvan Evans in his Geiriadur. Further, I have supposed the sort of spear affected by Llwyd to have had a very long shaft. From the unexpected use here of the imperfect tense, I gather that the conflict in which Llwyd fell had been preparing for some time, perhaps at the hands of Pryderi, or else of Manawyddan, or some other leader of the Llyr family. Before losing sight of the Black Book englyn, allow me to call attention to the spelling Kernels, which shows that the modern Welsh spelling should be Cemais or Cemmais, or else Cemes if you like, only not Cemmaes: there is no macs, field or plain, in it, as some people seem to imagine. The word is derived from cam, crooked, bent, and refers to the bend of a coast line or of a river, and challenges comparison, perhaps, with the cambus occurring here and there in Scotland. In the Pembrokeshire case the name refers, I fancy, to the angle made