illustrative material.27 Robert Vaughan thought highly of Dr. John Davies's work on the proverbs. He quoted some of the translations to illustrate points in his correspondence with antiquarian friends, and he was anxious to make the collec- tion more universally available by printing. Meredith Lloyd made enquiries of London printers on his behalf in 1655 about the possibility of printing the proverbs and his own scriptural concordance. The results were not encouraging, and Lloyd could only report: I was with seuerall stationers to know what the printeinge of the proverbes and the concordance would cost, but could have noe positive answeare from them, because I could not produce them and fixe upon a character. Printe- inge is verie deare in London. I am tould that it is cheaper at Oxenford. Truely, the proverbes translated wilbe verie welcome to many foreiners, especially the Germans whoe begin to studie our language.28 Robert Vaughan was unable to carry his project any further, and the collection remains unpublished. (To be continued) E. D. JONES. NOTES 1 Cambro- Briton, I, 379-80. 2 Panton MS. 72. 3 '15. Y Diarhebion yn Gymraeg ag yn Lladin. Wedi eu hysgrifennu y gan Mr. Wiliam Maurice allan o law y Doctor Davies in fol. 6 modfedd.' 4 'Y Diarhebion Cymraeg a gasglodd yr Hen Gyrys o Ial sive Adagia Britannica ab Antiquo Cyrysio Jalensi collecta, et a Johanne Davies Mallwydensi, S.Th. P., Latinitate donata. Castigavit et notissubinde illustravit Evanus Evans Cereticensis, Ecclesiae Christi Presbyter. Anno 1775'. Evan Evans prefaced the collection with a Latin dedication to Sir Watkin Williams Wynn, and a long address to the reader dealing with the sources. He also included copies of the Latin and Welsh prefaces to the proverbs in Dictionarum Duplex, 1632, and a copy of Griffith Hiraethog's addresses to Richard Mostyn and to the readers of his anthology of Welsh popular lore compiled for Mostyn's entertainment during his sojourn in England and to enable him and other exiled Welshmen to exercise their mother tongue. see p. 5 below. Evan Evans probably found the prefaces and the Griffith Hiraethog mat- erial in William Maurice's transcript. 5 Frame in MS. 6 Doubless in MS. 7 Taken from the London 4to edition of 1650. 8 Familiar Letters, London, 1737, p. 368. 9 T. Parry: Hanes Llenyddiaeth Gymraeg hyd 1900, p. 189. 10 In this posthumous publication (Boxhornius died 3 Oct. 1653) is included a condensed edition of the Welsh- Latin section of Dictionarium Duplex. Meredith Lloyd sent a copy of the work to Robert Vaughan of Hengwrt in April 1665 (Pen. MS. 275, vii). 11 Buddugre is in the parish of Llanarmon-in-Yale. 12 The proverbs attributed to Cyrus survive in two versions in early Welsh prose manuscripts, e.g. in the 'Red Book of Hergest', the Wynnstay MS. of the Laws which Meredith Lloyd of Bryn Elen presented to his cousin, William Maurice of Cefnybraich, and partly in the 'White Book of Rhydderch' and N.L.W. MS. 5267. Version A begins with the proverb 'A vo da gann duw ystir' and ends with 'Ucher adaw gan drychin', and is called Mabieith hen Gyrys ('The juvenile-speech of old Cyrus'). Version B begins with the same proverb, but ends with Val llwyth maen ketti'. This is called Matweith hen Gyrys ('The good-work of old Cyrus'). In the earlier texts he has another alias, that of 'Cato gyfarwydd' ('Cato the story-teller'). There are other early collection of Welsh proverbs in the Black Book of Chirk (XIII cent., printed in B.B.C.S., III, 22-31) and in Peniarth MS. 17 (XIII cent., printed in B.B.C.S., IV, 1-17). Dr. John Davies drew from all these sources. 13 This however is not the largest collection of Welsh proverbs ever compiled. That honour belongs to that of 'Sir' Thomas ap William of Trevriw which exceeds 3,500. The original manuscript is missing, but a copy,