Skip to main content

CYLCHGRAWN LLYFRGELL GENEDLAETHOL CYMRU THE NATIONAL LIBRARY OF WALES JOURNAL VOLUME V. Winter, 1948 NUMBER 4. THE BROGYNTYN WELSH MANUSCRIPTS (PLATES V. 32 and V. 33) I It was in 1934 that the 3rd Lord Harlech deposited at the National Library Wales a selection of manuscripts from his library at Brogyntyn, including all volum written in the Welsh language. Lord Harlech used to tell research workers, to who he was particularly kind when they went to Brogyntyn to consult the manuscript that he did not know what they contained as command of the Welsh language h; passed out of his family some generations back. He realized that better use cou be made of the manuscripts and that the convenience of scholars would be bett served if the volumes were placed with the other great collections of Welsh man scripts at the national repository. In 1945, our Vice-President, the Right Honot able Lord Harlech, K.G., P.C., G.C.M.G., who had deposited the remainder of t Brogyntyn MSS. and Family Papers, moved by the same feelings as had prompt his father's deposit, with the full concurrence of his heir, the Honourable Dav Ormsby-Gore, decided to present the Welsh manuscripts and the majority of the pap( to the National Library. A catalogue of the manuscript volumes comprised in the original deposit w prepared and issued in typescript in 1934, but I have felt that a more intimate accou of the Welsh manuscripts should be written, something that would give Lord Harle and his descendants, and all other interested persons, a better idea of the nature his gift to the Welsh nation than a mere catalogue, however full, could possibly c What I had in mind was a sort of a commentary or observations on reading throu the contents of the manuscripts, varying the treatment according to the nature the text. At the request of the Librarian as Editor of this Journal I have start writing an account of the manuscripts on those lines. In the case of the manuscri collections of Welsh poetry, particularly those of family interest, I shall have attempt the translation of illustrative extracts. Those who are unacquainted wi the peculiar prosody of the Welsh poetic tradition can hardly realize how dime it is to translate into any language. I am no poet, and I shall shun a rhyme e\