Welsh Journals

Search over 450 titles and 1.2 million pages

Classics and Philology. 4$* notation is, in its details; (some of which are proposed below), avowedly provisional. My first efforts at reform were still more clumsy; I have kept "blundering on," gladly adopting the inventions of my pupils, and holding" out (now, as much as ever) " Si quid novisti rectius." Some of the devices serve merely, ob differentiam, to dis¬ tinguish one word, or form of word, from another, though the meaning be not sensibly affected; not without a hope that the watchfulness thus induced may now and then detect unsuspected shades of difference: e.g. between the two Aorists. The delicacy and obscurity of many other questions about tense and mood, render it desirable to adapt the notation to that subject with especial precision: and our present inability to represent adequately some of these Verbal relations shows the importance of noticing and recording facts. The research and thought brought to bear upon such " open questions" are amongst the benefits which Comparative Translation is intended to promote; and the discussion of a point which seems, as to the meaning of the particular subject, the idlest in the world, niay be lending a little help to settle art;important general principle. "Agamus igitur pingui Minerva f and, for tJie present\ let vocari = to-be-called. ) , ,.„ , ., . Kob differentiam. vocandus = /^m^-to-be-called, J This accords with one English use of the verb Have, in both voices; " F have to call" = vocandum est mini; and " Lhave to be called f = vocandus sum. Also, with the Italian, Spanish, and Portuguese tenses^—Ho da scrivere, V have to write; Havfa de cantar, I had to sing. Let T€*rv<pG><; = having-strickert ; Tirtya<; = «having- stricken ; rvrrcov = ^having-stricken ; rvTrrofieiw; — being-